
Early is the operative word here don’t wait until moments before a deadline to ask if all measurements should be converted, which will cause concern about your ability to deliver on time. For any questions that you cannot answer yourself, ask the PM early on in the project life cycle. You may be able to answer many of these questions yourself, thereby creating your own guidelines on style that you can follow consistently throughout the translation.

For example, you may simply add the ISO language code for your language to the end of the file name (e.g., “My File.doc” becomes “My File_ES.doc”). If you must alter file names, use a simple and consistent system.

For this reason, make a habit of not changing file names. As translation technology shifts toward more streamlined file passing, file names are often generated to tell technology what to do with that file. As freelancers, we must therefore be aware of the message we send through our product’s appearance.

If consumerism has taught us anything, it’s that packaging can be just as important as the product it contains.

But if your Project Managers are not able to read the target language of your translation, how do they check your work for quality? Read on for some tips on features of language deliverables that agencies look to as indicators of the overall quality of a text.įocus on Packaging. How to Build Healthy, Long-Lasting Relationships with Project Managers – Part 2: QualityĪs stated in the first installment of our series focusing on the translator/agency relationship, translators’ main goal is to deliver high quality texts that are accurate, error free, and stylistically consistent.
